Muzică pentru cei care nu aud. În România sunt doar doi specialiști persoane care pot traduce muzică pentru persoanele cu deficiențe de auz

Talent extrem de rar, împărtășit de doi tineri cu suflet mare. Sunt singurii din țară care pot traduce muzică pentru persoanele care nu aud. Ca urmare, oamenii cu acest tip de deficiențe pot să simtă, și ei, bucuria și atmosfera marilor concerte și festivaluri. Deși la noi în țară această meserie este la început de drum, în străinătate este practicată de mulți ani, în state cu standarde ridicate în materie de respectarea drepturilor persoanelor cu dizabilități.

Lavinia are 33 de ani și este din București. S-a născut într-o familie cu părinți și bunici surzi și a visat de mică să facă viața surzilor din România mai bună. De 5 ani, „traduce” muzica din concerte pentru persoane care nu aud. Este o muncă deloc ușoară, care diferă total de activitatea obișnuită a interpreților mimico-gestuali din mass media.

Denis este cu doi ani mare și provine tot dintr-o familie cu părinți surzi din Bacău. A învățat de mic limbajul semnelor și acum lucrează alături de Lavinia, care i-a fost și profesoară de interpretare. Pentru el, bucuria de pe feţele celor care îi citesc mesajele este neprețuită.

Cei doi intrepreți au avut o vară aglomerată. Au lucrat la marile festivaluri din România, iar cel mai recent au fost invitați și la concertele susținute de Rita Ora și Passenger la Timișoara.

Lavinia a lucrat până acum la peste 100 de concerte.

Interpretarea în limba semnelor la concerte și festivaluri e încă la început în țara noastră. Organizatorii de astfel de evenimente încep ușor-ușor să înțeleagă că și surzii au dreptul să se bucure de muzica și de atmosfera festivalurilor.

Distribuie știrea