Comisia Europeană – Bruxelles / FOTO: Autor: ALEX MICSIK / AGERPRES FOTO Credit: AGERPRES / FOTO, foto.agerpres.ro
Încercarea marchează o nouă frontieră în eforturile Comisiei de a-și automatiza departamentul de traduceri, unul dintre cele mai mari și mai vechi dintre instituțiile multilingve de la Bruxelles.
Purtătorul de cuvânt al Comisiei, Eric Mamer, a anunțat că, datorită inteligenței artificiale, se vor publica imediat traduceri automate, marcate de o declinare a răspunderii, în timp ce o versiune făcută de oameni este în lucru.
„Acest nou instrument vă va asigura că aveți acces la traduceri ale materialului nostru de presă în limba dorită mai rapid, chiar din momentul publicării, și vă va oferi acces la mai multe traduceri în general. Vom continua să vă oferim traducerea umană și profesională a materialului nostru de presă, care va înlocui traducerile automate de îndată ce acestea vor fi disponibile”, a explicat Mamer.
Noul sistem va permite accesul imediat la comunicatele de presă ale Comisiei în toate cele 24 de limbi oficiale ale UE, cu intenția finală de a extinde acoperirea acestora.
În cadrul sistemului actual, personalul și contractanții UE traduc comunicatele de presă numai în franceză, engleză, germană și în alte limbi relevante pentru subiectul respectiv.
Deși proiectul-pilot se aplică doar la câteva domenii de politică, ar putea deveni în curând normă la Bruxelles.
„În prezent, serviciul purtătorului de cuvânt adună feedback de la jurnalişti care ne vor permite să luăm în considerare următorii paşi ai proiectului pilot”, a adăugat Mamer.
Traducerea automată a pătruns treptat în unitatea de traducători din UE. De mai multe decenii deja, Uniunea Europeană a introdus traducerea automată pentru a face față unui volum din ce în ce mai mare de legislație. Efectul a fost, desigur, angajarea de mai puțini traducători. Această schimbare a redus unitatea de traducere a Comisiei cu 17% în ultimul deceniu, în ciuda unei creșteri a volumului de muncă de la aproximativ două milioane de pagini în 2013 la 2,5 milioane în 2022, potrivit statisticilor UE.
Executivul blocului a lansat un nou motor bazat pe date în 2013, pentru a fi înlocuit doar 4 ani mai târziu cu un sistem de traducere și mai sofisticat, și mai performant. Acesta folosește o rețea neuronală artificială sau noduri de computer într-o structură care imită neuronii, pentru a prezice succesiunea de cuvinte.
Traducătorii insistă însă că oamenii rămân esențiali pentru identificarea oricăror greșeli și adaptarea textelor traduse automat.
Arina Delcea